miércoles, 30 de octubre de 2013

MITOS

Se dice que el origen del hombre tuvo una gran transformación a través del tiempo ya que existieron 3 generaciones de hombres mazahua de las cuales la tercera es la que actualmente sobrevive.


La cultura mazahua es una de más antiguas de México  por lo cual cuenta con una identidad propia, de esta forma narran los sabios mazahua la evolución del hombre mazahua mediante el paso de los años.



  • 1ar Generación se dice  que los primeros mazahua fueron de una gran altura denominándolos gigantes ya que tenía una forma parecida a los arboles de gigante  que hoy en día conocemos, además este tipo de hombres no contaban con un razonamiento, se dice que eran tan tontos que cuando había fuertes vientos  se caían y no se podían levantar quedándose muertos.


  • 2da Generación al ocurrir un fuerte cambio climático en la tierra se termina la primera generación del hombre mazahua, este fenómeno da un fuerte cambio en la evolución de la humanidad y nuevamente surge el  origen a una segunda generación del hombre mazahua dando como resultado a hombre hechos de tierra, estos  tenían  una altura muy pequeña nombrados enanos y  ya contaban formas pensar, pero aun no eran capaces de sobrevivir pos si mismos y se mataban entre si  de esta forma se termina esta generación.

3er Generación al paso del tiempo después de muchos años los mazahuas fueron evolucionado después de los gigantes y los pequeños surge una tercera generación de hombre mazahua este generación nace de la madera se dice que el hombre que actualmente conocemos tiene proviene de la madera, por esta razón se comenta que este hombre mazahua ya cuenta con los elementos suficientes para la sobrevivencia por si mismo y con una cierta capacidad de pensar y razonar las cosas. Esta generación de hombres mazahuas se a conservado durante años e incluso se dice que los mazahuas pueden tener una cuarta  generación de su evolución.








*LEYENDAS MAZAHUAS*


LEYENDA LA DE LA LLORONA

(ESPAÑOL)

Cuentan que vivió una mujer muy bonita que se casó y tuvo 2 hijas. Al parecer vivía bien con su esposo, pero tiempo después tuvo un amante y cuando su marido se enteró buscó aquel hombre y lo mató, huyendo después con rumbo desconocido.



En poco tiempo ella tuvo otros amantes y empezó a estar mal de la cabeza, como loca, pues pensó que sus hijos le estorbaban y que era mejor que ella los matara.

Le daba vueltas a la idea, hasta que una noche que llovía muy fuerte se los llevó al río y ahí los ahogó.


Cuando apenas había cometido el crimen se arrepintió y entonces se trastornó, andaba sola, sin hablar con nadie y casi sin comer. Se pasaba las horas nadamás sentada y con la vista fija, pero los peores días, era cuando llovía porque se salía desesperada  a caminar por las orillas del río, sin dejar de gritar y llorar por sus hijos. Sus lamentos eran tan horribles que las personas se asustaban al oirlas.
Cuando esta mujer murió, su alma no puedo descansar y se aparecía por las noches cerca del río, dando gritos, llorando y lamentándose por los hijos que había matado. Hay muchas personas que dicen haberla oído.
Como se señaló, la llorona es ampliamente conocida en los diferentes lugares.
Se trata de una mujer que se aparece en las noches, con el cabello suelto y generalmente vestida de blanco, llorando y gritando por sus hijos.


SUACHOKALIS
(MAZAHUA)

Tatapouia ke ongaya se siuat kualtsin, ton mo namikti uan kipiak ome suapipilme, ton kitaya kijtouaya ke yejuan kuali yetoya iuan ni takauj, sayo ke panoke in tonalme yejua in siuat mo temoli se ikalayon ijkuak ki matik ni ueuet ki temo ne okse ueuet uan ki mikti, niman yajki uan amo ki matia kan yaskia.
Panokej in tonalme uan yejua mo  temoli oksekin kalayonyos uan mo tali peua ki kokouaya ni tsontekon keme jon kuatapoloskia, ki nemili ke ni suapipilme ki tasakuiliaya uan kin mikti.
Sayo mo malakachouaya, uan kijto se youak ke melak kiouia kin kuiyak tech ne ateno uan ompa kin akalakito.
Keman yekin ki chiuak ne miktilis mo yolkoko uan niman mo kuatapolo, nemia ni selti, amo akin ki nojnotsaya, uan amo takuaya, sayo ijkon tokotsietoya uan taixixtoya. Sayo ke ijkuk mixkiouia kisaya ijsiujka nejnemiti ne ateno, uan ijkon koujtsajtsiaya ki temouaya ni koneme, yejua melak chokaya uan ne takame mo majmoutiaya ke kakia.
Ijkuak mik nijin siuat, no tonal amo kuali yetoya uan mo nextiaya tech youak ne ateno, yoltsajtsi, chokaya uan mo yolkokouaya ika i koneme ke kin mikti, miake takame kijtouaya ke ijkon kijtouaya.
Keme na mech ilij, in siuatchokalis ki ueyi ixmati tech ne miakan.
Nijin siuat sayo monextia nepa youak, ka itson majkautok uan ka i taken istak, koutsajtsitok ika i piluan.





La lengua es un fenómeno que ha evolucionado a través del tiempo. Una lengua no cambia al azar, ya que obedece a ciertos procesos, por ejemplo: desde una escritura ideográfica hasta la creación de alfabetos que identifican fonemas para llegar a las palabras.
Ajens ´ e........................................................................Cielo; arriba

B ´ epe............................................................................Cuñada


Chjinza...........................................................................Huarache


Eb ´ e..............................................................................Peinar






Ejé...................................................................................Llover

Mbijmi...........................................................................Inyectar


Ñante............................................................................Abogar por una persona; abogado
Ñasa.............................................................................Mirar hacia arriba, al cielo



Pejo.............................................................................Barro





                        




EL MAZAHUA SE CARACTERIZA POR LA ABUNDANCIA DE LA ESCASEZ DE RECURSOS LITERARIOS



Ts'ik'etrjo nzhenchju̷ 'pequeño cordero'


a ri b'u̷b'u̷ba k'o nuts'k'e, 'ven, contigo juego'






ejedya jyos'u̷ nrrenchju̷, 'y lame muy tierno'






kja nuin trroxdyzigo, 'mi pálido cuello'

jyezi k'u̷ra nrroru̷ 'déjame que jale'






nuin xidyoge tonru̷, 'tu lana muy sueve,'

jyezi ra s'u̷tr'u̷ 'déjame besar'







nuin jmige nuna ø'ø 'tu pachoncita faz,'

na punkju̷ mⱥjⱥ, xopu̷ji nu ngoxti nu kjɇɇ nu ba sⱥjⱥ 'alegres, muy alegres; bienvenido el año'

 












xóchilt= flor

tépetl= monte o cerro


coatl = serpiente



cíhautl = mujer


acatl = caña


atl = agua



tochtli = conejo


quetzalli = hermoso


calli = casa 



comalli = comal


ce =1